1 Febrero 2009...2:11

Música Cabezabuque

Saltar a Comentarios

4 comentarios

  • Experto en idiomas

    Creo que la traducción correcta de Buckethead sería cabezacubo.

  • Longshanks: Ah, sí?. Decidme,

    (se lo lleva amigablemente hacia la ventana)

    Entonces, ¿qué consejo me ofreceríais en mi situación actual?

    Lo empuja por la ventana.

    El príncipe se asoma y ve a su amigo muerto en el suelo. Desenvaina su puñal e intenta matar al rey. Este lo derriba de un bofetón. Después le da una patada en el pecho y coge el puñal. Se sienta.

    Longshanks: Le ofreceré una tregua y sobornaré a ese hombre. ¿Quién irá a verle? Yo no. Si cayese bajo la espada de ese asesino, mi cabeza acabaría en una cesta. Y tampoco a mi gentil hijo. Sólo con verlo animaría a mi enemigo a invadir todo el reino. ¿A quien enviar? ¿A quien enviar?

  • Longshanks: Ah, sí?. Decidme,

    (se lo lleva amigablemente hacia la ventana)

    Entonces, ¿qué consejo me ofreceríais en mi situación actual?

    Lo empuja por la ventana.

    El príncipe se asoma y ve a su amigo muerto en el suelo. Desenvaina su puñal e intenta matar al rey. Este lo derriba de un bofetón. Después le da una patada en el pecho y coge el puñal. Se sienta.

    Longshanks: Le ofreceré una tregua y sobornaré a ese hombre. ¿Quién irá a verle? Yo no. Si cayese bajo la espada de ese asesino, mi cabeza acabaría en una cesta. Y tampoco a mi gentil hijo. Sólo con verlo animaría a mi enemigo a invadir todo el reino. ¿A quien enviar? ¿A quien enviar?

  • Krispis con ginebra

    DIUU!!! un buen tazon de colakao in morning. Mare mia ke musika mas retorcia!, es to como follarse a una sanguijuela a las 10 del día y despues ir a la autovia a vender chicles!!


Escribe un comentario